<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Untitled Poems (viii)>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
重帷深下莫愁堂，
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢，
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱，
月露誰教桂葉香。
直道相思了無益，
未妨惆悵是清狂。
<End Poem>
<Translation>
Double curtains hang deep in the room of Never Grieve:
She lies down, and moment by moment the cool evening lengthens.
The lifetime he shared with the goddess was always a dream:
No young man ever in the little maid's house.
The wind and waves know no pity for the frail pond-chestnut’s branches,
In the moon and the dew who can sweeten the scentless cassia leaves?
We tell ourselves all love is foolishness—
And still disappointment is a lucid madness.
<End Translation>